/librejp/ - リブレチャンネル

いつも負けない

Posting mode: Reply

Name
Email
Subject
Comment
Password
Drawing x size canvas
File(s)

Remember to follow the rules

Max file size: 350.00 MB

Max files: 5

Max message length: 4096

Manage Board | Moderate Thread

Return | Catalog | Bottom


Please limit discussions in English to the English Speaking Cyclical Thread!
https://endchan.xyz/librejp/res/1542.html

English discussion in other threads will be deleted and perpetrators will be banned!

No exceptions!

Expand All Images


(61.46 KB 215x212 翻訳.jpg)
Endchan翻訳スレ to_sha_ki#+NqD6W 12/04/2016 (Sun) 11:49:14 [Preview] No. 23702
Endchan を動かしている LynxChan と 8TailedLynx の翻訳作業スレです

/librejp/ のルールがあるので、ここでの相談は単語レベルまで


Endchan翻訳スレ to_sha_ki#+NqD6W 12/04/2016 (Sun) 11:50:20 [Preview] No. 23703 del
ここで作業やっています
https://docs.google.com/document/d/1YBELr4gADZNwUeQPbNiorm_cqeQI9PaWL05POInVSIk/edit#
匿名で編集できるよ
Google アカウントにログインしている人同士は、
その人の設定名が見えちゃうから、ログアウトしてから来てね

今現在はまだ翻訳が揃っていない状況です
翻訳が揃ったら、表現合わせをして、ファイルにまとめます。

作業行数は全部で1000行ぐらいです
今の進捗は勘で2割弱ぐらい


to_sha_ki#+NqD6W 12/04/2016 (Sun) 12:01:45 [Preview] No. 23708 del
StephenLynxさんより訂正
LynxChan日本語化ではなく
LynxChanの「JapaneseLanguagePack.json」作成です


とちゃき 12/04/2016 (Sun) 13:40:01 [Preview] No. 23758 del
>>23703
>今の進捗は勘で2割弱ぐらい
うーむ…道は遠いな…


to_sha_ki#+NqD6W 12/04/2016 (Sun) 13:53:25 [Preview] No. 23769 del
今日750行追加したのでその分割合が減りました
Javascriptから発せられるメッセージとかボチボチ取りこぼしがあるはずだけれど
もうこれだけの追加はたぶんないはず


とちゃき 12/04/2016 (Sun) 13:59:41 [Preview] No. 23771 del
今のところ1日1割弱のペースだから十分だと思う


とちゃき 12/04/2016 (Sun) 14:37:24 [Preview] No. 23776 del
(420.07 KB 1619x1055 1204.png)
OdiliTimeさんとStephenLynxさん向けの説明用


とちゃき 12/04/2016 (Sun) 18:01:57 [Preview] No. 23818 del
増えたの?


to_sha_ki#+NqD6W 12/05/2016 (Mon) 05:59:35 [Preview] No. 23848 del
(81.31 KB 562x506 it work.png)
検証環境用のlocal chanとりあえず動いた!
document読んで管理権限とらねば

>>23818
最初に翻訳していたのが掲示板の基本エンジン部分のLanguagePackで
増えた分は、テンプレートとなるHTML分です
Javascriptから発せられるメッセージはまだ拾ってない(拾うの自動化できない…けど多くないはず)


とちゃき 12/05/2016 (Mon) 08:40:51 [Preview] No. 23855 del
のぞいたらめっちゃ丁寧な文章になってる
とちゃきすご・・・


とちゃき 12/05/2016 (Mon) 09:11:23 [Preview] No. 23858 del
よくでてくるtit~がわからないな
err・エラー
msg・メッセージ
ってのはわかるんだけど、tit直訳すると乳首になるしうーん


とちゃき 12/05/2016 (Mon) 09:40:04 [Preview] No. 23865 del
>>23858
err: error.
gui: used in the GUI.
log: log entry.
misc: miscellaneous
msg: messages used in the form api.
sub: e-mail subject.
tit: page titles.


とちゃき 12/05/2016 (Mon) 09:45:03 [Preview] No. 23866 del
>>23865
おお、これはこれは丁寧にどうも
なーる、titはタイトルね


to_sha_ki#+NqD6W 12/05/2016 (Mon) 14:00:56 [Preview] No. 23890 del
(1)・8TailedLynx Template(HTML)への反映コードを書く
 (2)・動作イメージを確認する
(3)・大雑把な進捗具合を確認コードを書く

これ(3)を先にやった方がいいかな


とちゃき 12/05/2016 (Mon) 14:15:07 [Preview] No. 23896 del
とりあえず今どのくらい進んでるのかわからないからそれがいいと思う


to_sha_ki#+NqD6W 12/05/2016 (Mon) 14:17:25 [Preview] No. 23898 del
うぃ


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/05/2016 (Mon) 20:25:20 [Preview] No. 23965 del
LanguagePack: 233( 6104) / 280( 7239) = 83%(84%)
  Templates: 90( 3217) / 791(23393) = 11%(13%)
    全体: 323( 9321) / 1071(30632) = 30%(30%)
括弧の中は、元の英文の文字数を重みとして使った値
括弧していないのは、翻訳単位の数

これが100%になったら第1段階終了で
第2段階で表現の統一と、検証をやります
それで、とちゃきにやって貰う作業は終了の予定です


とちゃき 12/05/2016 (Mon) 22:38:54 [Preview] No. 23969 del
お疲れ様です
進捗算出ありがつお!
やっぱり1日10%くらいずつ進めてる感じだね
第二段階で時間取られそうではあるけど


to_sha_ki#+NqD6W 12/06/2016 (Tue) 05:59:42 [Preview] No. 23988 del
(109.27 KB 870x2283 表現.png)
>>23969
>第二段階で時間取られそうではあるけど
第2段階と呼んでいるけれど今でも平行してできる
ということで今相談しているのは画像みたいな感じ

特にboardは出て来る頻度が多い分悩み所
板かボードか、統一するかしないか
画像中のURLはここ https://gyazo.com/8ccf1dd9c0dc4a58142e5872fb04abfa


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/06/2016 (Tue) 15:27:42 [Preview] No. 24105 del
これぐらいの時間に定期報告しようかなと

LanguagePack: 252( 6725) / 280( 7239) = 90%(92%)
  Templates: 153( 5113) / 791(23393) = 19%(21%)
    全体: 405(11838) / 1071(30632) = 37%(38%)


土日以外は鈍ると思っていたけれど進んでる
前のは >>23965


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/07/2016 (Wed) 15:21:19 [Preview] No. 24244 del
(96.44 KB 574x943 thanksStephenLynx.png)
全てphase 1
LanguagePack: 253( 6759) / 280( 7239) = 90%(93%)
  Templates: 157( 5209) / 791(23393) = 19%(22%)
    全体: 410(11968) / 1071(30632) = 38%(39%)
前のは >>24105


to_sha_ki#+NqD6W 12/07/2016 (Wed) 15:54:34 [Preview] No. 24253 del
(170.83 KB 593x834 boardManagement.jpg)
参考画像:boardManagement


とちゃき 12/07/2016 (Wed) 17:03:09 [Preview] No. 24260 del
実際の動作画面があると、どう使われてるのかが伝わってきて良いカンジだと思う


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/08/2016 (Thu) 15:29:03 [Preview] No. 24339 del
(168.34 KB 605x1055 board.jpg)
LanguagePack: 254( 6786) / 280( 7239) = 90%(93%)
  Templates: 167( 5374) / 791(23397) = 21%(22%)
    全体: 421(12160) / 1071(30636) = 39%(39%)
>>24260
うん
翻訳をファイルに適用するpythonスクリプトが出来上がったら翻訳途中状態も載せていきたい
今はpythonに連想配列として渡せるようになった所ぐらいです

ただ JapaneseLanguagePack.json の方は実際にエラーとかを出さないといけないんだよね


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/08/2016 (Thu) 15:29:42 [Preview] No. 24341 del
前のは >>24244
忘れてた


とちゃき 12/09/2016 (Fri) 15:44:07 [Preview] No. 24440 del
(35.30 KB 538x327 LangPackJP1.png)
機能確認予定が詰み上がりつつあるけれど
ようやく消化できそう

LanguagePack: 255( 6844) / 280( 7239) = 91%(94%)
  Templates: 167( 5374) / 791(23397) = 21%(22%)
    全体: 422(12218) / 1071(30636) = 39%(39%)

前のは >>24339


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/10/2016 (Sat) 15:44:30 [Preview] No. 24539 del
スティーブンさんへの確認とプログラミングで終わってしまって翻訳に手がつけられない
どうやら今の英語版と別の front-end パッケージになって
言語毎に別のページを表示する感じっぽい

あと 8TailedLynx に問題があって block bypass の表示確認ができていないけれど
解決の目処が立ちました

LanguagePack: 255( 6844) / 280( 7239) = 91%(94%)
  Templates: 202( 5835) / 791(23397) = 25%(24%)
    全体: 457(12679) / 1071(30636) = 42%(41%)


to_sha_ki#+NqD6W 12/11/2016 (Sun) 15:33:42 [Preview] No. 24654 del
(75.82 KB 528x351 top.png)
データ構造の変更中につき今日は進捗が出せません
ごめんね
翻訳適用スクリプトは大分出来上がり
ホラーコメディーっぽい


とちゃき 12/11/2016 (Sun) 19:10:33 [Preview] No. 24679 del
>>24654
このこわれたラジオ感ムーンサイドを思い出す


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/12/2016 (Mon) 14:36:35 [Preview] No. 24759 del
(197.47 KB 1045x642 boards.jpg)
LanguagePack: 255( 6844) / 280( 7239) = 91%(94%)
  Templates: 196( 5800) / 809(23811) = 24%(24%)
    全体: 451(12644) / 1089(31050) = 41%(40%)
横這い
翻訳元の方に不具合があってその分の追加でTemplatesの数字が戻ってます
翻訳反映スクリプトはちゃんと動くようになりました
連続複数行対応コードを書いたら、自分も翻訳と機能確認の方に専念します
前のは >>24539


to_sha_ki#+NqD6W 12/13/2016 (Tue) 14:48:16 [Preview] No. 24855 del
(119.65 KB 481x579 banned file.jpg)
(61.45 KB 316x382 boardModeration.jpg)
(122.38 KB 531x488 404.jpg)
(518.94 KB 704x1755 posting.html.jpg)
boardのModerationは板のSFW/NSFWを設定を含むようす
boardModeration.jpgだと「板を移転」とあるけれど、これはたぶん所有権の譲渡のこと

threadのmoderatioは Lock Pin Cyclic の設定を含むようす


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/13/2016 (Tue) 14:52:49 [Preview] No. 24856 del
LanguagePack: 259( 6920) / 280( 7239) = 92%(95%)
  Templates: 207( 6021) / 698(23940) = 29%(25%)
    全体: 466(12941) / 978(31179) = 47%(41%)
画像と一緒だとずれて見辛いから分けました
Templatesの左が29%になっているのは長文が行ごとに分かれていたのを、ひとつにまとめたからです
全体では1%の増
前のは >>24759


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/14/2016 (Wed) 14:09:55 [Preview] No. 24983 del
LanguagePack: 259( 6920) / 280( 7239) = 92%(95%)
  Templates: 282( 9114) / 698(23940) = 40%(38%)
    全体: 541(16034) / 978(31179) = 55%(51%)
前のは >>24856
全体では翻訳単位だと4ポイント、文字換算だと10ポイントの進捗
すごいねとちゃき


とちゃき 12/14/2016 (Wed) 14:40:28 [Preview] No. 24984 del
(126.21 KB 790x324 tyousi.jpg)
翻訳してて気づいた!
ノリノリのときは結構進められるけど、気が乗らないときは2,3行でダウンしてしまうと


とちゃき 12/14/2016 (Wed) 14:47:11 [Preview] No. 24987 del
>>24984
>気が乗らないときは2,3行でダウンしてしまうと
そういう時は暴れん坊将軍のテーマを聴きながらやるといいらしいぞ
翻訳作業に音楽は邪魔かもしれないけど…
https://youtube.com/watch?v=FCb3tahZZv8 [Embed]


とちゃき 12/14/2016 (Wed) 14:48:32 [Preview] No. 24988 del
>>24987
歌詞がない曲は良いと思う


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/15/2016 (Thu) 13:55:06 [Preview] No. 25045 del
LanguagePack: 259( 6920) / 280( 7239) = 92%(95%)
  Templates: 286( 9510) / 698(23940) = 40%(39%)
    全体: 545(16430) / 978(31179) = 55%(52%)
文字換算1ポイント増


to_sha_ki#+NqD6W 12/15/2016 (Thu) 14:04:48 [Preview] No. 25047 del
(275.43 KB 1067x736 ban appealed.jpg)
(371.96 KB 801x1136 block bypass.jpg)
「b& :^)」ページはJavascriptを使えないBANユーザーが書き込もうとした時に出るページ
そこで1回だけ「BAN appeal」ができる
でもって「BANアピール」は「BANに対する抗弁」のことらしい

block bypassは予想していた通りの機能だったけれど
カタカナで「ブロックバイパス」と書いて日本人に分かるだろうか
(Block )Bypass モードの無効、有効、強制。
「Block」は、範囲IPによるBANやTorとかを理由に書き込みを拒否すること。
「無効」の場合は、書き込む手段なし。
「有効」の場合は、キャプチャ認証を促すもの。
「強制」は、全員をブロックし、全員にキャプチャ認証を促すもの。
文中の用法は「ブロックバイパスの利用権」と、「ブロックバイパス機能そのもの」のこと


とちゃき 12/15/2016 (Thu) 18:19:47 [Preview] No. 25066 del
>許してくだち!
ダメだった
あとBAN申請やらブロックバイパスはググっても出て来ないような用語をそのまま訳すのは流石にユーザーに不親切かなって
用語の意味を簡単に説明するページでも作られればいいけど難しいよね
またはフォームで機能の名前が出てくる際にカッコ書きで説明を入れるとかするべきかもしれない


とちゃき 12/15/2016 (Thu) 19:11:43 [Preview] No. 25067 del
BAN申請ってアク禁解除してくだち!っていう「BAN解除申請」なの?
それともクンリニンサンこいつアク禁してくだち!の方?

ブロックバイパスのより良い訳語は思い浮かばない
アク禁だと大雑把すぎる?


とちゃき 12/15/2016 (Thu) 19:56:33 [Preview] No. 25068 del
ブロックバイパスは「規制者救済」みたいな意味かなーと思ってた
けど強制するとユーザー全員にキャプチャ認証を課すってことは「関所」みたいなイメージなのかな
あと今のLibrechanもスレ立てるのにキャプチャ認証がいるけどこれもブロックバイパスが強制されてる状態?


とちゃき 12/15/2016 (Thu) 20:05:36 [Preview] No. 25069 del
blockbypass、ダイアログが最初に表示されるならそこを訳しておけば単語自体はそのままの表記で良いんじゃないかな。


to_sha_ki#+NqD6W 12/16/2016 (Fri) 13:27:52 [Preview] No. 25159 del
>>25066
>用語の意味を簡単に説明するページでも作られればいいけど難しいよね
実を言うと
(A)F.A.Qとかhelpの項を増やすこともできるし
(B)なんなら現endchanとは違うファイル構成にすることもできる
どちらも問題は保守
Aの方法はそんなに保守コスト増えないかな
>>25067
>BAN申請ってアク禁解除してくだち!っていう「BAN解除申請」なの?
スクリーンショットを取った時、元の英語版で取ればよかったとある程度してから気付いた
現時点で「BAN appeal」が「BAN申請」と訳されているから「BAN申請」と表示されているけれど
LynxChan機能確認した感じだと「BAN appeal」は「BANへの抗弁」、だからアク禁解除依頼の意味です
用例が少ないからBANと同じ文に出て来るappealは「抗弁」か、そういう単語に統一します
>>25068
>ブロックバイパスは「規制者救済」みたいな意味かなーと思ってた
巻き込み規制者救済だからおよそ合ってます
直訳だと「封鎖(時)迂回路」とかそんな
>けど強制するとユーザー全員にキャプチャ認証を課すってことは「関所」みたいなイメージなのかな
実装上はそうだろうね
「bypassの更新」とか「あなたのblock bypassは有効です」のフレーズがあるから
「通行手形」と訳そうとして、思い留まりました
>あと今のLibrechanもスレ立てるのにキャプチャ認証がいるけどこれもブロックバイパスが強制されてる状態?
いんや
スレ立て時キャプチャは別のオプションです
ブロックバイパスが強制になるとレス書き込み時もキャプチャ認証を要求されます
でもってバイパスの有効期限が切れるか、規定回数書き込むとまたキャプチャ認証を要求されます
>>25069
自分もあのダイアログの文で察せると思う
Javascriptファイル内に文字列があるから取り出さねば


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/16/2016 (Fri) 14:45:28 [Preview] No. 25163 del
LanguagePack: 266( 7081) / 280( 7239) = 95%(97%)
  Templates: 293( 9939) / 698(23940) = 41%(41%)
    全体: 559(17020) / 978(31179) = 57%(54%)
前のは >>25045
2ポイント増
LanguagePackの機能確認はあと3ヶ所(と不可能1)

ブロックバイパスの訳もだけれど
用例が多い上に良い案のない global が悩ましい
カタカナで書かれても「フォーラムに関わる」という前置詞だというのは分からない・・・


とちゃき 12/17/2016 (Sat) 13:38:46 [Preview] No. 25237 del
このr`はどうゆう意味だろう
r`rolesとr`The first adminという単語で出てきた
こうゆうのがあると翻訳しづらいなあ


to_sha_ki#+NqD6W 12/17/2016 (Sat) 13:41:42 [Preview] No. 25238 del
>>25237
頭のrは文字列表現用のデータです
r`phrase`はr`フレーズ`と訳す
r``の中では改行が使えます
詳しくは、文章一番下の新形式追加を読んでね


とちゃき 12/17/2016 (Sat) 14:54:33 [Preview] No. 25246 del
おーのー
いままでこんなことやったことなかったから/付けないとかのNG行為してたぜ
そしたらほかのとちゃきが修正していてくれてたなんてううっ・・
涙なしには語れないよう
とちゃきありがつおね・・


とちゃき 12/17/2016 (Sat) 14:59:06 [Preview] No. 25247 del
ああれ?
間違えてJapaneseLanguagePack.jsonのページを2つのタブで開いてたぞ
片方閉じちゃったけど大丈夫かな…


to_sha_ki#+NqD6W 12/17/2016 (Sat) 15:13:41 [Preview] No. 25249 del
>>25247
ちゃんと編集部分も反映されるはずよ
開いたら開いただけ匿名ユーザーアイコンが増える


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/17/2016 (Sat) 15:32:47 [Preview] No. 25256 del
LanguagePack: 266( 7081) / 280( 7239) = 95%(97%)
  Templates: 298(10506) / 698(23940) = 42%(43%)
    全体: 564(17587) / 978(31179) = 57%(56%)
文字換算で2ポイント増


to_sha_ki#+NqD6W 12/17/2016 (Sat) 15:43:08 [Preview] No. 25259 del
(858.82 KB 1449x1731 boardManagement.jpg)
BOが見られるboardManagementページ

>確認用のチェックなりキャプチャなりが来なかったときか どういう画面だろう
この画像みたいにチェックを入れずに板を消そうとした時みたいな感じ

>>25068
スレ立て時キャプチャはこの画像の下の方のcaptchaモードという方の設定(だと思う)


とちゃき 12/17/2016 (Sat) 18:30:34 [Preview] No. 25284 del
globalは統一した訳語を用意せず、都度その場に合わせた言葉にしちゃって良いんじゃない?
たとえば下にあるdel欄なら「サイト管理者へ通報」みたいな感じに


とちゃき 12/17/2016 (Sat) 18:36:52 [Preview] No. 25285 del
>>25284
とりあず対訳表を作ります


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/18/2016 (Sun) 15:36:14 [Preview] No. 25366 del
LanguagePack: 269( 7147) / 280( 7239) = 96%(98%)
  Templates: 298(10506) / 698(23940) = 42%(43%)
    全体: 567(17653) / 978(31179) = 57%(56%)
前のは>>25256

数字は横這いだけれど、LanguagePack に関しては、第1段階終了です
次段階は表現の統一


to_sha_ki#+NqD6W 12/18/2016 (Sun) 15:42:11 [Preview] No. 25368 del
(263.59 KB 791x583 report.jpg)
Report 周りの挙動
Global Report の場合は globalManagement の Open Reports 欄に
ボード内 Report の場合は boardManagement の Open Reports 欄に
Close していない Report 一覧が表示される
Report を無視して却下したり、レスを削除したり、BANしたりという作業が終わったら
Close Report する
そうすると Closed Reports に Report が積まれる


とちゃき 12/19/2016 (Mon) 15:31:14 [Preview] No. 25451 del
Templates: 305(10783) / 698(23940) = 43%(45%)
1ポイント増、文字換算2ポイント増
前のは >>25366

LanguagePack は第1段階終了につき、ここでの通知はなし

揺れのある訳語は色を付けては?というコメントがあったけれど
単語程度であれば検索で探せるので、対訳表に揺れのあることを記録してくれれば良いです
文表現があやしい時は、色をつけておいて下さい


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/20/2016 (Tue) 13:08:17 [Preview] No. 25512 del
Templates: 311(10848) / 698(23940) = 44%(45%)
翻訳単位で1ポイント増
前のは >>25451


翻訳進捗 to_sha_ki##cEB8WW 12/21/2016 (Wed) 15:02:05 [Preview] No. 25692 del
Templates: 344(11409) / 698(23940) = 49%(47%)
5ポイント増、文字換算2ポイント増
前のは >>25512

今回から、トリップ変更

>アメリカ合衆国法典第47編第230条に則り、EndChan上の全ての投稿の責任は個々の投稿者にあり、EndChanの管理者にはありません。
硬いの楽しい


to_sha_ki#+NqD6W 12/21/2016 (Wed) 15:47:16 [Preview] No. 25697 del
>>25692
いかんトリップのつけ方多分間違えた


とちゃき 12/22/2016 (Thu) 01:42:27 [Preview] No. 25743 del
ちょこっと翻訳やってたけど対訳表すごくいいね!翻訳やりやすくなったよ
とちゃきありがつお


翻訳進捗 to_sha_ki##cEB8WW 12/22/2016 (Thu) 15:52:38 [Preview] No. 25791 del
Templates: 364(12453) / 698(23940) = 52%(52%)
3ポイント増、文字換算5ポイント増
前のは >>25692

>>25743
うぃ
表は表ソフトで管理した方が見やすいね


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/23/2016 (Fri) 15:19:41 [Preview] No. 25879 del
Templates: 382(14176) / 702(23925) = 54%(59%)
2ポイント増、文字換算7ポイント増
前のは >>25791


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/24/2016 (Sat) 15:10:46 [Preview] No. 25945 del
Templates: 383(14186) / 705(23947) = 54%(59%)
横這い
前のは >>25879


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/25/2016 (Sun) 14:40:15 [Preview] No. 26054 del
Templates: 394(14799) / 708(23971) = 55%(61%)
1ポイント増、文字換算2ポイント増


to_sha_ki#+NqD6W 12/26/2016 (Mon) 13:54:26 [Preview] No. 26142 del
(96.00 KB 680x769 obsolete_field.png)
(642.52 KB 993x1172 range bans.jpg)
Range banの挙動
Global な Role でも、全員が明確な IP を見ることが出来るわけではなく、
設定で見ることが出来る Global Role の下限が変わる。
Board Owner とかの非 Global Role はそもそも設定範囲にない。
で、明確な IP を見ることが出来ない権限のための Range Ban 手段として、
範囲 IP の Hash が Thread の Moderate ページには用意されている。
Broad range にある Hash は第1と第2オクテットが一致するものをBAN
Narrow range にある Hash は第1から第3オクテットが一致するものをBAN
IPv6の場合は、確認がとれてない

で、Range ban を「IP 範囲指定 BAN」と訳していたけれど
「IP 範囲 BAN」で良い気がしてきた
開始 IP と終了 IP を指定しているわけではないから

もうひとつの画像は連絡用です


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/26/2016 (Mon) 13:56:12 [Preview] No. 26143 del
Templates: 405(15701) / 708(23971) = 57%(65%)
2ポイント増、文字換算4ポイント増
前のは >>26054


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/27/2016 (Tue) 15:01:10 [Preview] No. 26246 del
Templates: 462(17679) / 708(23971) = 65%(73%)
単位換算と文字換算共に8ポイント増
前のは >>26143


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/28/2016 (Wed) 14:20:23 [Preview] No. 26348 del
Templates: 475(17759) / 712(24028) = 66%(73%)
単位換算1ポイント増

そういえばFAQの翻訳部分がコメント扱いのままだから、反映せねば


to_sha_ki#+NqD6W 12/28/2016 (Wed) 14:25:31 [Preview] No. 26349 del
ルールの項だったり
transfer がスレッドの所属ボードを変更する意味だったり
BO権を移譲する意味だったり
色々用


とちゃき 12/29/2016 (Thu) 16:34:26 [Preview] No. 26442 del
Templates: 476(17766) / 712(24028) = 66%(73%)
横這い
前のは >>26348

とはいえほとんど終わっている
作業データの配置を整理して未翻訳部分をまとめました
そろそろ対訳を決定せねば


とちゃき 12/30/2016 (Fri) 10:48:34 [Preview] No. 26488 del
>>26349
画像でどんな機能なのか分かりにくいのは
「IPからすべてを削除」「ハッシュでないIP」かな
「広域役職へ」は動詞がないから推測だけど、全てのボード管理人に通報するってことでいいのかな


to_sha_ki#+NqD6W 12/30/2016 (Fri) 11:07:41 [Preview] No. 26491 del
>>26488
>「IPからすべてを削除」
「あるIPからの投稿すべてを削除」とかにしようか
>「ハッシュでないIP」
123.45.67.89 みたいな露骨な IP を見られるのは Global Role の中でも上位だけで
それ以外の Global Role や Board 内 Role 持ちは難読化した IP しか見られない
だから、難読化 IP に対する表現として Non-hashed ip と呼んでいるのだと思う
意訳しても変えても良いかもね
>「広域役職へ」は動詞がないから推測だけど、全てのボード管理人に通報するってことでいいのかな
元の単語が「Global」だけなんだよね
Board owner や Board volunteer ではなく Global Role 持ちに通報という意味
児ポとか Global rules に違反した場合に、こっちを使うのだと思う
記述場所に余裕があるから、機能確認した後「広域役職へ通報」としてもいいかも


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 12/30/2016 (Fri) 15:19:53 [Preview] No. 26520 del
Templates: 510(19995) / 712(24028) = 71%(83%)
5ポイント増、文字換算10ポイント増
前のは >>26442

コメントアウト内で翻訳してくれていたものをデータに反映しつつ訳の確認 1/3 ぐらい
F.A.Qの口調はあの感じでいいかなって


to_sha_ki#+NqD6W 12/31/2016 (Sat) 10:01:48 [Preview] No. 26586 del
(767.46 KB 747x1909 faq.png)
F.A.Qのページ


とちゃき 12/31/2016 (Sat) 15:35:22 [Preview] No. 26683 del
あけましておめでとうー
ところでFAQの当番表って具体的には何を指してるのかしら


to_sha_ki#+NqD6W 12/31/2016 (Sat) 15:40:57 [Preview] No. 26685 del
>>26683
わっからないんだよねぇ
global の最上位の root は global 一覧が見られるけれどそれは違うし
一般の staff roaster って日時と名前を書くずばり当番表のことを指しているらしいし
質問するしかないかなと思ってる

そして寝る
新年おやすみ


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 01/01/2017 (Sun) 00:40:11 [Preview] No. 26765 del
昨日の夜時点
Templates: 532(21974) / 713(24029) = 74%(91%)
前のは >>26520
3ポイント増、文字換算8ポイント増


翻訳進捗 to_sha_ki#+NqD6W 01/02/2017 (Mon) 11:11:42 [Preview] No. 26860 del
Templates: 536(22756) / 713(24029) = 75%(94%)
1ポイント増、文字換算3ポイント増
前のは >>26765

ざっと見た感じ Templates も第1段階終了


とちゃき 01/03/2017 (Tue) 14:26:51 [Preview] No. 26946 del
何もわかんないけどしゅごい


to_sha_ki#+NqD6W 01/03/2017 (Tue) 16:15:45 [Preview] No. 26949 del
数字的な進捗は前回ので終わりだから
訳の統一に関して何かあれば書き込みますわ
global をやっつけないと


to_sha_ki#+NqD6W 01/04/2017 (Wed) 05:05:16 [Preview] No. 26967 del
対訳表より
>Non-hashed ip
対訳表では「難読化IP」とあったけれど意味が逆ですわ
(もしかすると自分がやったかも知れない…)
>恥ずかしながら難読化IPがどんな形のものなのか知らないからアレだけど、数字以外の文字の混じったIPなのかな?
この画像の左上の英数字の長い羅列がそれです
> https://endchan.xyz/.media/474aab366f48e6eb23a16f9facdf9f71-imagejpeg.jpg

難読化IP はIPを示すものではあるけれど、難読化IPから元のIP表現に戻すのは難しい、というもの
難読化IP と 実際の IP は、掲示板システムのデータベースで対応付けられていて、
この対応表を見ることができるのは掲示板システムか、
あるいは生のデータベースにアクセスできるサーバー管理者(これは翻訳中に出てくる Role とは別の立場)

なぜこういう表現のIPが必要かというと、Global Role持ちとか BO とか役職持ちであっても
その人達に他投稿者のIPが見えるのはよくないから
だから実際のIPを示さずに、難読化IPを見せてIP範囲によるBANに使わせている

んで難読化に使っているハッシュ値っていうのは、元のデータを別の表現にしたものの名称
(アルゴリズムによっては別々のデータが同じ表現になる場合あり)
(例えば、1byteごとにデータを合計してしまうとか)
で IP の難読化処理は元のIP表現に salt と呼ぶ文字列を付け加えてからハッシュする
この salt はシステム側の秘密事項
これによってハッシュ値から元の値を得るのがさらに難しくなる

でこれらを全部含めて「難読化」と訳しました
non-hashed ip に関しては用例が1件しかないから、「元表現のIP」とかに意訳しても良いかもね


to_sha_ki#+NqD6W 01/04/2017 (Wed) 07:06:03 [Preview] No. 26971 del
>>26683
>ところでFAQの当番表って具体的には何を指してるのかしら
Odiliさんに聞いた
「members that run the site」と
だから「サイト運用メンバー」のことらしい


to_sha_ki#+NqD6W 01/12/2017 (Thu) 09:53:59 [Preview] No. 27595 del
翻訳だけじゃなくって、LynxChanフロントエンドとして
いくらか変更する必要があるようだから
リポジトリを作成しました
https://gitgud.io/to_sha_ki/8TailedLynxJa
Node.js, Python3, git その他色々を使える人は、作業用ドキュメントから
翻訳後データを作成できます


とちゃき 01/12/2017 (Thu) 10:56:49 [Preview] No. 27598 del
これは…ありがたい…


to_sha_ki#+NqD6W 01/12/2017 (Thu) 12:53:00 [Preview] No. 27610 del
空ブランチの作成が上手く行かないから
1月2日時点での翻訳後データもここに置いておきます
テストでは上手く行ったのに…
BAN時のjsコードをhtmlにあわせてないからエラーになります

あとテスト環境を構築しようという人があれば
分かる範囲でサポートします


to_sha_ki#+NqD6W 01/14/2017 (Sat) 14:50:44 [Preview] No. 27735 del
(138.24 KB 478x673 expand_collapse_all.jpg)
連絡用
Endchanの新機能取り込み



Top | Return | Catalog | Post a reply